Технологии
Переводческие технологии – вот то, что, помимо мастерства переводчиков и редакторов, имеет решающее значение для получения перевода высокого качества, соответствующего всем требованиям заказчика. В современном мире практически невозможно представить правильный технологический процесс в бюро переводов без наличия соответствующего инструментария: систем памяти переводов (Translation Memory), работы с терминологией (Terminology Management) и управления переводческими проектами (Translation Project Management).
Используемые в нашей компании инструменты позволяют выполнять переводы документов в практически любом формате и любой степени сложности. Мы имеем уникальный опыт работы с самыми известными и распространенными программными решениями: SDL Trados, SDLX, Passolo, MultiTerm, Transit XV, Across, Idiom и многими другими. Это современное, наиболее продвинутое в технологическом отношении программное обеспечение не только облегчает выполнение поставленной заказчиком задачи, но и позволяет завершить проект в небольшой срок и с соблюдением всех необходимых стандартов. Применение этих и других программных продуктов помогает нам сохранять требуемый формат и внешний вид документов, соблюдать единство терминологии и стиля, а также значительно снижать затраты заказчиков на переводы благодаря использованию накопленных баз данных для последующих проектов.
Помимо собственно переводов с использованием высокотехнологичных инструментов мы предлагаем услуги по созданию терминологических баз (словарей и глоссариев) на основе имеющихся у заказчика документов. Более того, уже имеющиеся у заказчика двуязычные документы можно обработать таким образом, чтобы создать на их основе готовую базу данных для последующих переводов. Таким образом, даже уже ненужные переводы могут принести пользу, так как содержащиеся в них данные могут быть использованы для новых документов, что опять-таки ведет к сокращению затрат.
Процедура выравнивания (Alignment) позволяет использовать уже имеющиеся переводы для дальнейшей работы. Суть ее проста: клиент передает нам имеющиеся оригиналы и переводы своих документов, после чего мы, применяя специализированные программные средства, создаем базу данных переводов (Translation Memory) в необходимом формате. При этом производится параллельное сопоставление определенных фрагментов переводов в исходном и целевом документах. Полученная база данных может использоваться для последующих переводов с помощью практически любых систем Translation Memory. Кроме того, на основе полученной памяти переводов возможно создание собственной терминологической базы клиента.
При этом клиент получает ряд преимуществ:
- Использование всех имеющихся переводов.
- Экономия средств и времени при последующих переводах.
- Согласованность применяемой терминологии и переводческих решений.
